Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

"Борьба за господство в Балтийской луже"

Собственно объявляю новую подписку.
Приложение к Роял Неви почти готово, а я в деревенской тиши принялся за тот план, который давно вынашивал. История борьбы за господство на Балтике.
Начать решил с 1500-го года, с подыхающей Ганзы, и довести её до 1815 года, то есть до конца Наполеоновских войн. Здесь с одной стороны легче, чем с администрацией Роял Неви, ибо все давно осмысленно, с другой стороны уж очень обширный период. Тут и борьба Швеции за независимость, и первая осмысленная (правда, странно звучит?) морская политика у шведов, и ошибки Ивана Грозного, и мощные дядьки Густав-Адольф, и Карл Десятый Шведский, и попытки создания союза между Российским царством и Курляндским герцогством герцога Якоба, и Питер зе Грейт, и Голландия с Англией, и канцлер Остерман, который сделал революционный шаг в сфере торговли, и Екатерина, которая в дипломатии имела всех и вся, и романтик Павел, и, наконец Александр Первый. Эта тема думалась еще давно, когда писалось приложение по Северной войне к книге об Испанском наследстве.
Многие удивлялись, чего это я взялся последнее время за сельское хозяйство. Так вот на мой взгляд,  борьба за Балтику - это борьба за лес и зерно. Ибо лес и зерно - это основа стабильности любой страны  XVIII  века. Лес - это корабли и дома, зерно - это увеличение населения и возможность долговременных войн. Вот обо всем этом в том числе и поговорим. Конечно не забудем и столь милые моему сердцу сражения на море, ну и сушу тоже конечно осветим.
Все как обычно.

Ну и условия. Они те же, что и раньше: Сумма от 50 до 200 руб. Определяет только ваше материальное положение и ваше внутреннее понятие о стоимости данного продукта.
для пользователей Яндекс-денег - 41001691401218
Для пользователей WebMoney - R330116677295
Z598245991108
Для Qiwi - +79608497534
Если нужен будет кому-то PayPal - shannon1813@yandex.ru

Пиар акции приветствуется..))
Просьба ВСЕХ, кто участвует в предоплатном проекте, ОТМЕЧАТЬСЯ в этом посте.

Естественно, кто вкладывается сейчас - получит вкусное приложение. Все по традиции.

По времени. Я буду стараться, но думаю, что займет это не месяц, и не полгода. Все-таки многое надо написать и изложить максимально понятно.
Решать вам. Вы все понимаете, что без вас этот процесс сильно замедлится.
Просьба, всех, принимающих участие в проекте, либо оставлять сообщение здесь, либо писать в личку.



ЗЫ: для тех, кто хочет ознакомиться с первыми набросками:
Торговые войны
Ганза против Дании, тур второй

С уважением,
Сергей Махов.

Вопросы языкознания

Я немного не понимаю, когда людей сильно коробят слова в англоязычных изданиях и СМИ по поводу annexation of Crimea.
Заметьте, я не говорю по-русски - аннексия, а говорю именно об англоязычном варианте, который приводят в газетах, и который мы однозначно переводим как "аннексия". И сильно на это обижаемся.
Прежде всего, говоря об annexation я предлагаю на хрен выкинуть определение слова "аннексия" из русских словарей.
Анне́ксия (лат. annexio, от лат. annexus — «присоединённый») — насильственное присоединение государством всего или части территории другого государства в одностороннем порядке.
Если мы раскроем английский словарь - то заметим, что "не все так однозначно".
Откроем, например, энциклопедию "Британика" и читаем: "Annexation, a formal act whereby a state proclaims its sovereignty over territory hi ther to outside its domain. Unlike cession, where by territory is given or sold through treaty, annexation is a unilater al act made effective by actual possession and legitimized by general recognition." В переводе на язык родных осин: "Аннексия - это формальный акт , посредством которого государство с определенного момента провозглашает свой ​​суверенитет над территорией за пределами своей области. В отличие от сецессии (обособления), которая подразумевает, что данная территория будет передана или продана по договору, аннексия является односторонним актом, введением в действие фактического владения и узаконивания путем государственного признания."
Ба, а где же про насильственность,спросите вы?
А вот так. Насильственность аннексии, как однозначного признака, прописана только у нас в словаре.
Так вот, во всей англо-американской истории слово joined применялось только к одному историческому событию - это объединение Англии и Шотландии в единое государство в 1707 году.
Ирландия? Conquest - завоевание.
Техас? В нем в точной аналогии с Донбассом был проведен референдум, причем два раза (1836 и 1845 годы), где 96 процентов жителей проголосовали за присоединение к США - annexation of Texas. Не joined а именно annexation. Почему же? Ведь США были согласны, техасцы были согласны. Почему аннексия-то? Да потому что была третья сторона, которая была несогласна. Мексика.
Калифорния? Опять annexation. Причем Калифорния - полный аналог Крыма. Американские поселенцы там восстали, не зная еще, что война США и Мексики началась. В качестве "вежливых людей" там выступил военный отряд из научной экспедиции Фримонта, который как раз возвращался из Орегона. При этом солдаты Фримонта непосредственно в восстании участия не принимали, а молчаливо подпирали восставших штыками. Далее была провозглашена Республика Медвежьего Флага, которая сразу же подала заявку на вступление в США. Конгресс эту заявку одобрил. И опять-таки - Мексика против, поэтому ни о каком joined речь не идет.
А какой термин бы употреблялся, если бы к примеру Украина и Россия договорились о передаче Крыма за деньги в той или иной форме (выплаты, прощение долгов и т.п.)? Конечно же Purchase - Покупка. Точно так же, как если речь заходит о Луизиане, Флориде, Аляске.
Cession в истории США было только одно. Речь идет о территориях между Нью-Мексико и Калифорнией (штаты Юта, Аризона, Невада). Дело в том, что американцы очень не хотели брать себе эти пустыни, а для Мексики после потери Калифорнии, Техаса и Нью-Мексико эти территории просто потеряли смысл. Поэтому мексиканцы настаивали, чтобы США забрали их "в нагрузку".
Так и получилось, что одновременно с annexation of Texas and California произошло Сession Mexicaine - то есть отдача обособленных территорий. Заметьте - опять никакого joined нет, хотя обе стороны по этому вопросу согласны. Почему нет? Да потому что наряду с этим существуют две аннексии, которые связаны с этой добровольной передачей.
В общем, в истории Америки никаких joined нет. Есть только одно вступление в союз - Entered The Union. Речь об Орегоне, который был передан утвержден за США согласно договору с Британией. То есть тут был консесус с обеих сторон. А так - одни annexations и Purchases. Филлипины - куплены, Гавайи - аннексированы. Виргинские острова куплены, Гуам - аннексирован и т.д., и т.п.
А теперь вопрос на засыпку - учитывая все вышесказанное,с какого перепугу англоязычные издания по поводу Крыма должны были писать joined? Коли в конфликте имелась третья сторона, которая была несогласна с произошедшим?
Тут скорее нашим певцам пропаганды стоит подзатыльник дать. Ибо у них большое, горячее сердце и пропагандистский порыв чаще всего соседствует с полным отсутствием знаний по теме.
Как-то так.

Просто порвало..))))

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Вопрос по языкознанью.

В свое время получил немало лулзов, когда (на взгляд читателей) употреблял англизированные словечки в книгах.
Например - вояжи Дрейка или Энсона все воспринимали именно как кальку с Drake's voyage или Anson's voyage. Но вот мне на ум не приходит, чем можно заменить слово "вояж". Поход? Ну вроде как "поход" - это что-то серьезное, а английское слово voyage как бэ намекает на авантюрность затеи. Экспедиция? Ну это более относится к походам с научными (или по крайней мере - с военно-научными) целями. Авантюра? Но авантюра - это что-то произошедшее ВНЕЗАПНО, без обдумывания, и английский аналог - adventure - опять-таки гораздо правильнее переводить как "приключение", то есть то, что произошло с нами помимо нашей воли, силой обстоятельств. На мой взгляд вояж лучше всего перевести на русский в данном контексте как "военный (военно-морской) поход в неясных условиях и с неясными целями".
Вообще английский язык в военном смысле на мой взгляд более богат, нежели русский. Например, у англичан сражение эскадр называется battle, одиночных или небольших групп кораблей - action. У нас же - что там, что там - "битва" или "сражение". Извините, но бой того же "Шеннона" и "Чесапика" назвать "стычкой" рука не поднимается, хотя по всем признакам это конечно же action.
Или заимствованное razee - его надо переводить как "сокращенный" по-английски,или "побритый" по-французски, мы же говорим о срезанном, что по сути конечно же правильно, но прелесть перевода теряется, более того - смысл тоже немного искажается. Ведь сокращенный нам сразу говорит о том, что корабль уменьшили и с точки зрения корпуса и с точки зрения вооружения, то бишь - сократили. Срезанный говорит о какой-то конструктивной переделке корпуса, и отсюда явно не следует, что корабль потерял в боевой мощи. Наш перевод - это скорее аналог английского cut down, но в английском варианте показывается направление среза (то есть калька - "обрезан вниз").