George Rooke (george_rooke) wrote,
George Rooke
george_rooke

Category:

По Royal Navy ltd

Дело наконец-то движется семимильными темпами и близко к завершению.
Структура книги получилась следующая: решил разбить книгу на две части. Часть I: Железные люди, и Часть II: Деревянные корабли. Первая часть написана, дописываю вторую. Потом оснащу рисунками, и - рассылка наконец-то!.... Больше всего даже убило не изложение материала, а его структурирование, это составляло самую основную проблему.


Содержание:


Введение.
Часть I. Железные люди.


Глава 1. Организация.
Глава 2. Карьера во флоте.
Глава 3. Оплата и призовые деньги.
Глава 4. Медицина и быт.
Глава 5. Питание.


Часть II. Деревянные корабли.


Глава 1. Проблема древесины и ее поставок в Королевском Флоте.
Глава 2. Вооружение.
Глава 3. Строительство кораблей и проблемы проектирования.
Глава 4. Тактика использования и система рангов.
Глава 5. Логистика и «вспомогательный флот».


Униформу я решил выкинуть из книги нафиг. Уже под 500 тыс. знаков, расширять объем я не хочу.
Есть ощущение, что что-то важное упускаю, но вот вопрос, что?...

Ну и чтобы в посте было что почитать.
«Кэптен Кинг приказал стюарту скорректировать рацион команды, поскольку баталеры доложили, что сегодня окончательно стухло сливочное масло и сыр. Запах был настолько зловонным и тягучим, пробивавшимся даже через закупоренные бочки, что командир без раздумий велел выкинуть бочки с сыром и маслом за борт, боясь, что от гнилого воздуха на корабле разовьются инфекции и болезни, как это не раз бывало».

Из мемуаров Джеймса Харди Вокса.

Tags: royal navy ltd
Subscribe

  • Женщины и флот. Содомия

    Итак, мы с вами последовательно поговорили об авантюристках, о представительницах древнейшей профессии (но не журналистках), о женах моряков.…

  • "Важнейшим из искусств для нас является кино"

    Задали тут вопрос по "Хозяину морей" - мол, по почему оригинальное название у фильма "Master and commander: The Far Side of the World",а в фильме…

  • Удивительное рядом

    Слово ship's purser в английском языке на русский однозначно переводится как баталёр, но вот проблема - если на русском флоте баталер - это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • Женщины и флот. Содомия

    Итак, мы с вами последовательно поговорили об авантюристках, о представительницах древнейшей профессии (но не журналистках), о женах моряков.…

  • "Важнейшим из искусств для нас является кино"

    Задали тут вопрос по "Хозяину морей" - мол, по почему оригинальное название у фильма "Master and commander: The Far Side of the World",а в фильме…

  • Удивительное рядом

    Слово ship's purser в английском языке на русский однозначно переводится как баталёр, но вот проблема - если на русском флоте баталер - это…