February 25th, 2010

Тулон, 1744 год

Как известно, в сражении у Тулона английская эскадра адмирала Мэттьюса атаковала французско-испанскую эскадру де Кура и Наварро. Авангард англичан навалился на отряд испанцев и расстреливал 114-пушечный "Реал Фелипе". При первых же залпах хефе ди эскуадра (контр-адмирал) Хосе де Наварро убежал в свою каюту и закрылся там.Капитан Херальдино был убит. В должность вступил второй капитан - француз шевалье Жиль де Лаж. Призвав французских волонтеров и испанских канониров он распределил их к пушкам сблизился с флагманом Мэттьюса "Намюром" и нанес англичанам сильные повреждения. Английский арьергард под командованием Лестока так и не вступил в сражение, на помощь подошли французские корабли де Кура, поэтому "Реал Фелипе" смог отбиться, испанцы потеряли только 1 ЛК.
Самое интересное началось после сражения.
Адмирал Мэттьюс попал под суд за то что "неправильно организовал атаку противника" Де Кур, спасший испанцев, был снят с должности за "нерешительное сражение". Наварро был провозглашен победителем и получил титул маркиза.
Де Лаж получил испанский орден и следующий чин.

Пеар

Разумеется, чем мучиться с отечественным производителем --- проще взять уже известного, брендового, так сказать, автора, будь он хоть десятиюродный внук Умберто Эко, хоть наибледнейшая тень Джоан Роулинг. Но если надо непременно издавать иностранного автора --- у России, кажется, хороший выбор: есть и в Штатах, и в Европе, и в Латинской Америке первоклассная литература. Только ведь каждая страна усваивает то, что ей близко. И нам в нашем нынешнем состоянии нужнее всего как раз "продукт вторичный", как обозначил его Войнович: бледные копии Брауна и тени "Бриджит Джонс". Сегодняшний лозунг прост: брать худшее. Во всем.
Нет, я не призываю к запрету на переводы иностранной прозы, я лишь за то, чтобы относиться к своему писателю не хуже, чем к иностранному. А государству пора поощрять издателя, постоянно работающего с местными авторами. Куриная ножка может быть хоть американской, хоть французской. А литература, чтобы у читателя возникал с ней контакт, обязана быть русской, написанной на здешнем материале, и рассказывающей ему что-то главное о нем самом. Иначе мы так и останемся переводчиками --- прежде всего собственного времени и сил".


http://sapronau.livejournal.com/29177.html

Как человек, неоднократно общавшийся с издательствами - согласен на все 100%.